|
Post by ReyVGM on Oct 22, 2008 22:25:12 GMT -5
I'm having trouble figuring out the exact names for these 2 GBC games. Their rom names are: Karamuchou wa Oosawagi! - Porinkiis to Okashina Nakamatachi Karamuchou wa Oosawagi! - Okawari! On gamefaqs only one of them is listed and it's called: Karamuu Machi wa Daisawagi So, what is the correct name and which name is for what game?
|
|
|
Post by derboo on Oct 22, 2008 23:57:44 GMT -5
Gamefaqs should be right. The left screen is the long title.
|
|
|
Post by ReyVGM on Oct 23, 2008 0:17:35 GMT -5
If gamefaqs is right, then none of the titles I posted are right. Which means that long title or not, it's wrong. What would the correct titles be then?
|
|
|
Post by derboo on Oct 23, 2008 0:55:04 GMT -5
I meant Gamefaqs should be right with the main title. The subtitles from the roms are both correct (well, Porinkiis would be porinkiizu in the usual transcription, though you won't hear the u if it's pronounced). OK, i used my brains now for the main title: Since sawagi is pure Japanese (as opposed to Sinojapanese), one would expect it to read Oosawagi (since Oo is also the pure Japanese reading), so the rom name would be right at that. Karamu seems to be a name for a fictional village, so there's no way of telling which reading is right just by looking at the title. As long as there's no official position, every guess is as good as any other. EDIT: Here's another game from the same series, Japan Game Stock lists it as Karamu-cho no Daijiken www.japangamestock.com/buy_video_games.php?cPath=82&products_id=10160So expect the rom names to be correct, sorry about my first answer. EDIT: Oh, and ultra-correct, it would be karamuu, not karamu
|
|
|
Post by Ryusui on Oct 23, 2008 2:47:09 GMT -5
The title given on GameFAQs is wrong.
Some of the stuff that gets put up on GameFAQs seems like it was done by someone who grabbed a dictionary and thought they could read the language. You should've seen some of the mockeries someone put up for the Sylvanian Families...ahem, "Sylvania Family" games. I mean, "Meguru Kisetsu no Tape Story"? It's "Meguru Kisetsu no Tapestry", or "Tapestry of the Changing Seasons", and the reason you won't see the butchered romanizations there anymore is because I fixed them.
Anyways. While I myself would probably have read that as "Karamuu-Machi" myself at first glance, I will concede that the GameFAQs reading of "Karamuu-chou" is more likely correct. But the rest is wrong: it's "Oosawagi", like you romanized it.
So I'd put them down as "Karamuu-Chou wa Oosawagi! - Porinkiizu to Okashi na Nakamatachi" and "Karamuu-Chou wa Oosawagi! - Okawari!".
As for what they mean? I have no idea what "Porinkiizu" is, apart from it being the main character's name; maybe it's a pun, but the romanization is up for grabs. ("Polinkyz" comes to mind, however silly it looks.) Literally, it's "Karamuu Town Is In An Uproar!", though the subtitle is definitely a pun. It can mean "Polinkyz and his Strange Friends", or "Polinkyz and his Candy Friends"; in case you couldn't tell what the characters are, I'm fairly sure they're supposed to be flan puddings (hence the name of the place, "Karamuu" being a play on the Japanese pronunciation of "caramel"). The second game's subtitle reinforces this assumption: "Okawari" means "second helping".
Maybe I should attack this game sometime, just for the hell of it. :3
|
|
|
Post by ReyVGM on Oct 23, 2008 7:51:52 GMT -5
Thanks for the help guys. I'm going to see if gamefaqs accepts the fix. The title given on GameFAQs is wrong.Anyways. While I myself would probably have read that as "Karamuu-Machi" myself at first glance, I will concede that the GameFAQs reading of "Karamuu-chou" is more likely correct. But the rest is wrong: it's "Oosawagi", like you romanized it. Actually, Gamefaqs has Karamuu-Machi not Karamuu-chou, so the one on gamefaqs is wrong then.
|
|
|
Post by kyouki on Oct 23, 2008 9:14:20 GMT -5
The title should definitely be Karamu-chou (rather than Karamu-machi). This game was only sold at convenience stores and was sponsored by the Japanese snack company, Koikeya. Koikeya sells a very famous brand of chips called Karamu-cho (which combines the Japanese word for "spicy" [kara] with the Spanish word for "much" [mucho]), so the title is a pun on that. The subtitle of the first game is "Porinki-zu to Okashi na Nakamatachi." It refers to another snack sold by the same company, Porinki. They are corn snacks, like Bugles in the USA. They romanize the snack as "Polinky" on the website. Typically キーズ means "Kids." So maybe Pori Kids or Poli Kids. These corn snacks are what are running around on the title screens! Link to some info on the game, including a pic ingame of the character on the package of the Karamu-cho chips bag (in Japanese): www.s-f.co.jp/soft/gb/kmc_25/kmc25.htmOfficial Karamu-cho site: koikeya.co.jp/karamucho/index.htmlOfficial Porinki- site: koikeya.co.jp/polinky/index.htmlSo, Karamu-chou wa Oosawagi! Porinki-zu to Okashi na Nakamatachi and Karamu-chou wa Oosawagi! Okawari!
|
|
|
Post by Ryusui on Oct 23, 2008 12:41:10 GMT -5
Oh...so they're corn chips. Whoops. ^_^ Still, my translation is valid.
BTW, "kids" is キッズ, not キーズ. So...somehow, it looks like my romanization of "Polinkyz" was right. Who would've guessed?
See why research is so important? (I'm ashamed to admit that my Sylvanian Families fan translation patch has a serious error visible on the title screen...)
|
|
|
Post by Isao Kronos (BANNED) on Oct 23, 2008 18:42:52 GMT -5
oh btw Ryusui how's that BoF II thing coming along
|
|
|
Post by Ryusui on Oct 23, 2008 21:33:55 GMT -5
Temporarily stalled. Found a bit of a formatting glitch during my alpha testing. Nothing serious, but I've taken a brief break to work on an old headache (ironically, a game that indirectly convinced me to try translation hacking myself).
|
|
|
Post by ReyVGM on Oct 24, 2008 0:41:31 GMT -5
Oh hey kyouki That makes more sense now, thanks for the info!
|
|
|
Post by wyrdwad on Oct 24, 2008 19:22:16 GMT -5
I'm late to the party here, but a word of advice to you all: always take GameFAQs title romanizations with a grain of salt, as they're all fan-submitted, and are VERY OFTEN wrong. I think Tengai Makyou: Daiyon no Mokushiroku is still listed incorrectly, in fact.
-Tom
|
|
|
Post by ReyVGM on Oct 25, 2008 0:04:52 GMT -5
You can always change them as long you provide a good argument why yours is the correct one.
|
|
|
Post by wyrdwad on Oct 25, 2008 0:59:10 GMT -5
I guess my argument wasn't good enough, as I did submit a correction, but the game is still listed as "Daishi no Mokushiroku" on GameFAQs. -Tom
|
|
|
Post by ReyVGM on Oct 26, 2008 6:01:33 GMT -5
Some more help again What do these God Medicine subtitles mean? One of them was released in 1993 for the GB and the other was re-released through the Nintendo Power service. They are the same game but the subtitles seem to be different.
|
|