|
Post by Discoalucard on Apr 29, 2017 15:28:01 GMT -5
|
|
|
Post by toei on Apr 29, 2017 15:46:49 GMT -5
Oh, I played through that one some years ago. Can't say the humor came out all that strongly, though, since it's your typical early NES RPG with very little text.
|
|
|
Post by Discoalucard on Apr 29, 2017 15:59:47 GMT -5
I haven't played it myself, but the fan translation seems pretty good? The enemy names have the same sort of goofy puns that the post-DQ8 English localizations use.
|
|
|
Post by toei on Apr 29, 2017 17:48:28 GMT -5
I haven't played it myself, but the fan translation seems pretty good? The enemy names have the same sort of goofy puns that the post-DQ8 English localizations use. I think another team revised the original fan translation not long ago. Yep. The first complete patch was from way back in 2000, and that's the one I played. Apparently they had size issues and had to make cuts to the script. Chances are the author of this article played the more recent one, so it probably enhances the overall experience some.
|
|
|
Post by pennywise on Apr 29, 2017 18:56:41 GMT -5
Speaking as the author of the article, I also did the newer translation for the game When I wrote the article, the game was pretty fresh in my mind, so I think the article expresses my thoughts on the game pretty well. It's not as wacky as some other Japanese games, but it definitely has its moments. Not really too heavy on the puns, but there's a few in there.
|
|
|
Post by obikka on May 2, 2017 12:04:01 GMT -5
|
|
|
Post by magic89 on May 6, 2017 21:22:34 GMT -5
|
|