|
Post by Weasel on Mar 19, 2012 18:16:38 GMT -5
|
|
|
Post by Gendo Ikari on Mar 20, 2012 3:38:29 GMT -5
You nailed it right with the "white knight". KS challenges this mindset, which is common in many Japanese visual novels.
About the title, while the possible translation in English can be innocuous enough, "katawa" is really a bad word in Japanese, equivalent to "cripple" or "gimp". But it was in the original sketch, so they decided to keep it and only later they realized its full meaning, when it had no sense to change the title at that point. However, I can agree with a comment I read on another site: "The game's title seems unfortunate, but is interesting for the same reason, as a large part of the game is about taking the stigma out of disability."
Related to the above: since they decided to stick closely to the original sketch and the handful of notes on it (as you wrote), they chose to not add further girls and routes, which would have made development only more complicated. Also, mental issues are an even more difficult thing to handle, so it's better they left them out, also since the girl's issues have already more to do with their minds than with their physical problems.
The article could have added profiles for the other secondary characters, and something about its relatively high production values, especially the animated cutscenes introducing each route (which were made by a single person), which made someone mistake this for a translated Japanese title, a testament to the dev team's dedication. However, it gets to the point: this is not a game to be judged lightly and on first impressions.
|
|
|
Post by cj iwakura on Mar 20, 2012 21:01:44 GMT -5
As anyone who reads this board can attest, I was reluctant to play this game, because I'm not fond of explicit content. One lazy Sunday was all it took to change my tune.
This is a wonderful visual novel, and it deserves everyone's attention. (Team Lilly stand up!)
|
|
|
Post by Weasel on Mar 20, 2012 22:28:21 GMT -5
|
|
|
Post by jellybones on Apr 16, 2015 0:42:50 GMT -5
I agree- more mention to the animated cutscenes and just the quality of the game in general, especially considering the origins would have been nice. But it'd only be extra embellishment, the article was already very adept at describing how wonderful this game is and how it challenges one to think.
Hanako is best girl.
|
|
|
Post by Weasel on Apr 16, 2015 2:07:41 GMT -5
I agree- more mention to the animated cutscenes and just the quality of the game in general, especially considering the origins would have been nice. But it'd only be extra embellishment, the article was already very adept at describing how wonderful this game is and how it challenges one to think. Thinking back on it, I do agree. The animated intros give the game a real professional kick and help to truly "introduce" you to what each character's path is all about, all without actually saying a single word. In that respect, it's almost stronger than the story. But as for why I didn't write about it: I simply forgot about them. They're amazing, but they're such a short part of the experience that they don't tend to stick out in my mind after the really long time I spent with the rest of the game. (By the way...100% completion is kinda not worth it, considering you only get the "Thanks for playing!" CG image...that I helpfully put at the end of the article. =P) And yeah, Hanako is truly sweet, and her path ranks highly in my grand list of VN character arcs.
|
|
|
Post by Woody Alien on Apr 27, 2015 10:23:27 GMT -5
It appears that the Japanese translation of the game has finally been completed, and physical copies of the game will be sold at the Comitia 112 convention on May 5: katawashoujo.blogspot.it/2015/04/katawa-shoujo-japanese-translation.htmlIt would be interesting to know what Japanese gamers are thinking about it (IIRC after initial bad reactions the demo was well received), and if they think that a Western-developed game managed to "out-moe" their efforts or not. I can't read kanji and the like, but I would like to be able to know what the commentators are saying here.
|
|