|
Post by Shellshock on Mar 21, 2011 20:06:46 GMT -5
It's not about being conservative, or politically correct, or open minded. It's about professionalism.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 21, 2011 20:13:25 GMT -5
It's not about being conservative, or politically correct, or open minded. It's about professionalism. Again, not a common trait among game developers.
|
|
|
Post by jorpho on Mar 22, 2011 7:28:29 GMT -5
So is there actually a game out there whose French translation features "Sword 1, Sword 2", etc? But back when he was responsible for just about any Nintendo translation back in the days (he even translated FF VI before any chances of a pal release had been canned) and when he was the editor in chief of the German equivalent to Nintendo Power Sounds a wee bit like Dan Owsen. (Whatever happened to him?)
|
|
|
Post by Lash on Mar 22, 2011 10:00:05 GMT -5
I'm surprised she didn't name them all vulgar words.
Sword 1: "F*** YOU!"
|
|
|
Post by Dee Liteyears on Mar 26, 2011 11:49:34 GMT -5
Oh yeah, i r remember his translations and the Club Nintendo mag in his hands was a memetastic masterpiece.*g Was there any game he translated where he didn't put a "Holerö" inside? I'd really like to see the FF6 translation, too bad Square and Nintendo went apeshit before its release. What could have been...
|
|
|
Post by ReyVGM on Mar 26, 2011 12:24:04 GMT -5
Holero?
|
|
|
Post by Dee Liteyears on Mar 26, 2011 12:51:21 GMT -5
it was like his catchphrase. Maybe it was an ancient bavarian slangword, or he just made it up. Still, it means nothing more then "hello". Most of the games he translated had it in, and also many of the CNs comics. The most famaous is probably "Sag niemals Holerö" (Never say Holerö) Didn't anybody here already scanned/translated the comics?
|
|