|
Post by Discoalucard on May 25, 2010 20:12:52 GMT -5
www.hardcoregaming101.net/jb/jb.htmThis is a syndicated article that's been around a few places on the 'net, but we're posting it here too, being that it's written by contributor Sketch. There's a lot of great quotes about the guy who worked on the localization for Snatcher, Metal Gear Solid, Suikoden II, Dragon Warrior VII, and most amusingly, Shen Mue.
|
|
|
Post by Garamoth on May 26, 2010 9:02:46 GMT -5
Damn, I didn't know Sketcz went toe to toe with Kojima. That's one for the books! It's interesting to know that Kojima didn't care much about gameplay, because that's what his games feel like: that some very talented game designers were hired and were put on a very tight leash, with maybe five minutes a day free to run around.
I like the reflexion about military games. One of my friends in design once told that one of his teachers gave a speech on art history through the evolution of the Batmobile. You know, how changes in the car pointed at changes in style in general. His conclusion was that the Batmobile in the Nolan movies pointed at a craze for military/para-military design. You can notice this in TV shows like 24, movies like The Hurt Locker and the Modern Warfare Call of Duty games. Of course, the very real war in Irak is also an influence.
But anyway, what's wrong with war games? Some of the smartest, most intricate games are strategy war games. It's just that Japan have always been pretty bad at making war games, either of the FPS or the strategy genre.
Typos:
I don't think there was any other game where I was ever asked to have that much of an affect (effect) on the story. And they were making this cool stuff unconscious of its affect (effect) on the wider world.
|
|
|
Post by Sketcz-1000 on May 26, 2010 13:02:51 GMT -5
Erm... Sketcz/Sketch is John Szczepaniak, which is me, the author. Jeremy Blaustein is the localiser who went "toe-to-toe" with Kojima and worked on Silent Hill 2 et al. I just interviewed him over the phone and via email, and wrote the article. But that's the nicest mix up people have made with me, so thanks. And thanks for the typo correction. Ah bollocks, I can't believe I made such a school boy error mixing those up! Maybe I need less HG101 and more Beginner's English 101. In my defence, I was transcribing pretty much every word he said - about 10,000 words before I started making cuts.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 26, 2010 13:33:52 GMT -5
I get the impression that Jeremy is a very angry man, but given the situations he's been in, who could blame him?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 26, 2010 14:19:57 GMT -5
I get the impression that Jeremy is a very angry man, but given the situations he's been in, who could blame him? Yeah, Kojima's reported treatment of the guy and getting replaced by a wannabe hip-hop musician/bodyguard would make me bitter. Speaking of bitter, I rather like this article and wouldn't mind seeing more like it, although I'm still pissed at that Yakuza 3 blog post (sort of).
|
|
|
Post by Garamoth on May 26, 2010 17:02:09 GMT -5
Erm... Sketcz/Sketch is John Szczepaniak, which is me, the author. Jeremy Blaustein is the localiser who went "toe-to-toe" with Kojima and worked on Silent Hill 2 et al. I just interviewed him over the phone and via email, and wrote the article. But that's the nicest mix up people have made with me, so thanks. . Ooops, well that was officially stupid. I guess I need some Reading Comprehension 101 on my side.
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on May 27, 2010 0:09:25 GMT -5
Having played the Japanese version of every Kojima game up to MGS1, the guy probably has the poorest grasp of the English language ever. "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger" is not exactly the kind of name a native English speaker would come up with, while "Shoot Gunner" and "Black Color" are not names that would inspire fear. Hell, he even misspells the Russian name Yuri Gagarin's name as "Urey" in Policenauts (it was corrected in the fan-translation if I'm not mistaken).
|
|
|
Post by cj iwakura on May 28, 2010 0:20:54 GMT -5
I remember hearing that interview with Blaustein as a podcast. You should share that link, it was a great listen.
Also, that article has quite a few typos, FYI.
I never knew he was involved with Covenant. I thought that was an unusually great localization for Midway to have pulled off.
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on May 28, 2010 11:28:30 GMT -5
I never knew he was involved with Covenant. I thought that was an unusually great localization for Midway to have pulled off. Very few game publishers actually do any translations internally nowadays. More often than not they hire external translation services.
|
|
|
Post by Shellshock on Jun 5, 2010 13:32:21 GMT -5
Typo on a title:
"Prefer to be known for other games"
|
|
|
Post by ryochan on Jun 8, 2010 23:54:11 GMT -5
FINALLY sat down to read this. Certainly a lot of interesting tidbits. People also think translating must be really easy, but it isn't, since a lot of languages have completely different sentence structures.
Anyway, I also did not know he worked on Shadow Hearts stuff. I really liked Covenant, and it's interesting to find out the reason for the name change.
|
|
|
Post by vnisanian2001 on Jun 20, 2010 14:25:59 GMT -5
Quick question related to the english translation of the first Metal Gear Solid game:
Is it true that a short scene in the torture room, that was in the Japanese original, was cut in the U.S. version? It simply had Ocelot tell Snake that the torture machine was made in France, which prompted Snake to say "But I've never heard that before". If that's true, then why was that scene cut?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 20, 2010 14:53:32 GMT -5
Snake still says that line, only when Ocelot says that he's hostage and not a P.O.W. Always felt out of place. Can't say the alternate version sounds any more appropriate, though.
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on Jun 20, 2010 20:00:19 GMT -5
Quick question related to the english translation of the first Metal Gear Solid game: Is it true that a short scene in the torture room, that was in the Japanese original, was cut in the U.S. version? It simply had Ocelot tell Snake that the torture machine was made in France, which prompted Snake to say "But I've never heard that before". If that's true, then why was that scene cut? This is the dialogue you're talking about. I'm not sure if it's in the Japanese version as well (it's been a while I've last played it), but I get the impression that it was removed from that version as well.
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on Jul 4, 2010 12:09:48 GMT -5
Just for the record, Ocelot's line about French torture methods is not in the Japanese version either. Anyway, its kinda ironic that the image on the main page linking to the Blaustein article is a screenshot of MGS1, when he clearly states that he wants to be known for other games. Oh well.
|
|