|
Post by Sketcz-1000 on Jul 13, 2010 15:43:31 GMT -5
Yes, I noticed in your sig a Chinese title you're playing. I am eminently relieved that we have such culturally enlightened players on this forum - I was just an outsider when writing this feature originally, trying to get more notice for such things.
Anyway, made the changes.
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on Jul 13, 2010 20:28:42 GMT -5
Is there anyone out there working on Metal Slader Glory (FC or SFC)? That game totally rocks from what I've played so far and I'm willing to do a translation myself.
|
|
|
Post by kimimi on Jul 14, 2010 0:31:55 GMT -5
Yes, I noticed in your sig a Chinese title you're playing. I am eminently relieved that we have such culturally enlightened players on this forum - I was just an outsider when writing this feature originally, trying to get more notice for such things. Anyway, made the changes. I wouldn't confuse my gaming with being culturally enlightened, I just enjoy trying somthing new. What I don't enjoy is typing like a baboon, and looking back I need to clarify (or rather, correct) something I wrote earlier - Fantasia Sango 1 & 2 were released in Japan by Falcom as I said, however the only Fantasia Sango I have seen with an official Korean release is the original Fantasia Sango 1. Sorry about that.
|
|
|
Post by derboo on Jul 14, 2010 1:26:00 GMT -5
Got the Korean or Chinese title for the series? Then I could check if there are more Korean releases.
|
|
|
Post by kimimi on Jul 14, 2010 2:18:10 GMT -5
I gave the Chinese title earlier - 幻想三國志. I didn't take down the Korean title (idiot!), but I'm 100% sure I saw it for sale on Gamestop Korea (which I can't seem to find now either). I'd definitely appreciate the help!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 14, 2010 19:54:03 GMT -5
By the way, is there a reason why sometimes MSX2 games are listed as just MSX games? It seems to be a reoccuring thing in HG101 articles. I find it misleading, like they're playable on MSX1 systems, which isn't the case.
|
|
|
Post by Discoalucard on Jul 14, 2010 20:01:29 GMT -5
To be honest, until like five years ago, I didn't even know there was a difference. Even though there are obvious technological differences, most of us who didn't grow up with the system just kind of use "MSX" as a catch-all rather than saying "this is a game for the first MSX system". It's not CORRECT, but you can see how the error happens.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 14, 2010 21:04:41 GMT -5
Yeah, I can see why the error happens, but I can't help but find it irritating whenever that happens. :] So, anything to combat against this? I obviously have the eye to notice spots where "MSX" could be changed to "MSX2". ;D
|
|
|
Post by Ryu the Grappler on Jul 14, 2010 21:27:29 GMT -5
Even "professional" sites like Gamespot tend to make this mistake by referring all MSX2 games as "MSX games". It kinda bothers me how certain people (especially Wikipedia editors) cite them (and 1up.com) as if they were infallible sources.
|
|
|
Post by Sketcz-1000 on Jul 15, 2010 3:10:04 GMT -5
Oops, yeah, my bad. I got the same criticism for using Duo as a blanket word for both PC-Engine CD-ROM and Turbo Duo titles.
|
|
|
Post by derboo on Jul 15, 2010 5:34:55 GMT -5
I gave the Chinese title earlier - 幻想三國志. I didn't take down the Korean title (idiot!), but I'm 100% sure I saw it for sale on Gamestop Korea (which I can't seem to find now either). I'd definitely appreciate the help! I checked, it's indeed just the first part that got released there.
|
|
|
Post by kimimi on Jul 15, 2010 6:08:37 GMT -5
Brilliant, thanks for looking that up. What was the title in Korean by the way? I'd love to take another look at it.
|
|
|
Post by derboo on Jul 15, 2010 18:41:47 GMT -5
It's 환상삼국지 (btw. 9 out of 10 times titles for chinese games are just the Korean reading for the characters, same in this case).
|
|
|
Post by cj iwakura on Jul 15, 2010 23:49:16 GMT -5
Surprised there was no mention of Persona 2: Innocent Sin. The Megaten community had been waiting almost a decade for that one.
And the translation is really dang good. (One of our own forumers worked on it, no less.)
|
|
|
Post by lmodesto on Jul 17, 2010 18:51:58 GMT -5
Hey there. I got to this article through the Press the Buttons blog (although I've been to the site before, being an occasional reader of articles - I believe your coverage of Snatcher helped convince me to check it out). Regardless, I must say I really enjoyed this (and 1UP's) story, especially since fan translations have been part of how I was introduced to emulation (some of the first emulated games I've played were translations of Pokémon and Link's Awakening into my native language, as well as the all-too-famous RPGe translation of Final Fantasy V). The fact that you gave a spotlight to non-Japanese games (and translations into languages other than English, even if word on that was minor) was also very nice to see - though I felt I had some of my own input to share, about the place of fan translations where I live. Here in Brazil, fan translations into Portuguese have existed for as long as emulation itself. Releases in our native language are rare and almost always PC games (long gone are the days of officially-translated Master System games and the like), and to the people who weren't all that familiar with English (like myself a few years back), these early fan-translations were the only way to fully understand an RPG without a dictionary at the ready. Ever since I've become more familiar with the English language, I've stopped seeking these out, but last I checked, the practice was still going strong - recently, translations into Portuguese of all the 3D Zelda games were released, and I actually had expressed interest in attempting a translation of my own (partially due to a desire to introduce text-heavy games like the Ace Attorney series to family and friends - not like I ever went with it, anyway). More impressive than that, however, are the lengths taken to not only translate but fully localize certain games- particularly soccer games. Konami's Willing Eleven series is constantly receiving periodic updates that add local soccer teams into the game - complete with updated uniforms and the actual players' names and abilities accounted for - not to mention the audio being replaced with chants and narration taken from actual TV broadcasts, using locally famous sports narrators for the voiceovers! This is definitely the work of people dedicated to not only gaming, but the country's most beloved sport as well (even if I myself don't care for it). If the gaming companies won't do it, someone certainly will. Undeniable is the influence of piracy in the local market however, and with the rise of disc-based media, it didn't take long until translated games were torrented, downloaded, burned and sold without the consent of the original hackers, to the point where some people's collection of PS2 titles includes several hacked versions of Guitar Hero and Winning Eleven that they don't know aren't the real thing. I suppose I could go more in-depth with this at a later date (with links etc.) but I figured it was interesting trivia that should at least be shared with the world at large. Cheers!
|
|