|
Post by Ike on Apr 22, 2015 15:02:48 GMT -5
Strider RPG is due I think
|
|
|
Post by Kid Fenris on Apr 24, 2015 20:53:36 GMT -5
Star Ocean 5's character designs are really lame, especially for Akiman's work, but can they top Star Ocean 4's catgirl in sheer cliched ugliness? Stay tuned!
|
|
|
Post by shelverton on Apr 25, 2015 0:43:27 GMT -5
How do we feel about the subtitle btw? I may not be a native english speaker but... "Integrity and Faithlessness"? I think it sounds really, really strange and nondescript, especially for a video game. Star Ocean is pretty inconsistent with its names IMO. "Til the end of time" stood out to me as a pretty unusual title too, but at least it has some semi-poetic qualities. Then came "The Last Hope" which sounded sort of epic and powerful. This new one is just vague and doesn't roll off the tongue very well. Don't they have copywriters anymore?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 25, 2015 0:47:59 GMT -5
The subtitle is awful, of course. Maybe it'll get switched during localization? Star Ocean: Moral Fortitude and a Cheating Slut.
|
|
|
Post by Scylla on Apr 25, 2015 1:48:30 GMT -5
Yeah, the subtitle sucks. Excessively long and cumbersome with no punch to it at all. "The Second Story" just took the place of "2" and accomplished that goal just fine, its sequel's subtitle "Blue Sphere" is short and to the point (describing the planet it takes place on), then when they got back to the main entries they ditched trying to express the number in the subtitle and just put "Star Ocean [insert number here]" in small font below the main logo (the US versions always did away with this, though, probably so American gamers don't feel like they need to play the older entries to understand the most recent one), and "Till the End of Time" and "The Last Hope" were epic enough and appropriate enough for what they were representing. Basically SO3 and SO4 have subtitles that sound like they could pass as Star Trek episode titles, which is exactly the point. The mouthful that is "Integrity and Faithlessness", on the other hand, fails at that.
|
|
|
Post by kaoru on Apr 25, 2015 4:36:24 GMT -5
At least it's not Infinite Undiscovery.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 25, 2015 4:52:46 GMT -5
For quite a few reasons, really.
|
|
|
Post by shelverton on Apr 25, 2015 10:00:03 GMT -5
Yes, that was the word I was looking for: Punch! It completely lacks punch.
Copywriters with no ideas left can always go for the *Something* Of *Something* formula and it usually turns out fine, albeit sometimes generic. Just put some epic words together. Castlevania and Dragon Quest did it for years, and while some subtitles were definitely better than others, I never got tired of it (Except Harmony of Despair which interferred with (and took away somewhat from) the already released Harmony of Dissonance. And Lords of Shadow which sounded...vulgar, somehow)
Or just: Star Ocean - The Fifth Fortitude
|
|
|
Post by Scylla on Apr 25, 2015 12:47:08 GMT -5
Infinite Undiscovery's title is probably the best thing about Infinite Undiscovery, haha.
"[something] of [something]" is cute for Castlevania, since it's an intentional formula that is series tradition (it was better when the first "something" had to be musical, though), but generally speaking it's a weak way to form titles and comes off very forced (sometimes in a way to create artificial drama). One of my biggest pet peeves with the lousy localization that SO3 got, after the wretched dubbing and their penchant for altering practically every character/location name into keysmash gibberish (someone please explain to me why "Douglas Forest" needs to be changed to "Duggus Forest"; it was a forest of Douglas firs...), is that a huge amount of the moves and items were changed to "[something] of [something]". I'm not even talking things that were in native Japanese in the form of "[something1] no [something2]" ("no" being a possessive particle, which usually is translated either as "[something1]'s [something2]" or "[something2] of [something1]", if that makes any sense to those of you who don't know any Japanese), but rather stuff that was in English to begin with, simply expressed in katakana. Outside of a handful that'd be particularly awkward sounding to native English speakers ("Might Discharge" I'm looking at you), there was no reason why those shouldn't have been translated directly. Like why change a cool name for a move like "Flash Chariot" to the corny ass "Fists of Fury", why even change "Might Hammer" to "Hammer of Might"? Why change Battle Boots, an item to had already been localized as such in SO2, to "Boots of Prowess"? (SO3's localizers gave absolutely no shits about maintaining any kind of consistency with the English localization of SO2.) They had no consistency in their own methods of localizing either. It seems like they were often adverse to anything that could come off as "[noun] [noun]", but that's just moronic. It's like a English major freshman who think a sentence can never ever end in a preposition. The rules were made to be broken, and going to such extents to adhere to them only makes things more awkward. Like Winston Churchill said, "This is the sort of bloody nonsense up with which I will not put." Long story short, the SO3 localization is shit and changes everything for no rhyme or reason.
|
|
|
Post by Kid Fenris on Apr 25, 2015 14:16:19 GMT -5
Eh, I can see why a localizer would change some of those. "Flash Chariot" sounds dumb and doesn't roll phonetically. Try saying it out loud. "Might Hammer" also invites the reader to perceive "might" as a verb, as in "Hammerin' Harry might hammer, but he might not if Irem cancels his NES game." At the very least, it should be "Mighty Hammer."
I can't say the new terms show much improvement, though. "Boots of Prowess" is overbearing Dungeonmaster material.
|
|
|
Post by mikezilla2 on Jun 27, 2015 17:15:54 GMT -5
|
|
|
Post by Scylla on Jun 27, 2015 20:10:27 GMT -5
100% creative control once a project gets the go-ahead doesn't necessarily mean they can make whatever they want for any publisher.
That article is just as speculative as anything else. I feel like I'm the only one taking a middle ground stance with tri-Ace's future, waiting to see how it actually pans out, but everybody else is acting as if Star Ocean 5 is proof that they, for the foreseeable future, can continue to make games exactly as they did before the Nepro buyout. But that's jumping to conclusions that none of us, as consumers, can make right now.
We know SO5 began development before the Nepro buyout happened, back when tri-Ace was still a third-party. It could very well be some sort of "legacy" project, if that makes sense, with Nepro allowing tri-Ace to tie up their loose ends from when they were independent (with Nepro reaping the profits, of course). Obviously any future projects involving outside publishers will have to get the go-ahead from Nepro (all projects period will have to), and maybe they'll continue working with Square Enix and other publishers that way, who knows. But it's also possible that this is the last game tri-Ace will create in any of the franchises co-owned by other publishers (something like Judas Code, developed and published by tri-Ace themselves, could obviously be continued no problem). Of course, whether Nepro would prefer tri-Ace to make mobile or console games is all speculation too. Another thing we have to wait and see on.
Bottom line, news story sucks, it's bad journalism, doesn't have any solid facts and only contributes to more assumptions and speculation. Feels like the author was just desperate to make some kind of news story out of nothing.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 27, 2015 20:26:44 GMT -5
Bottom line, news story sucks, it's bad journalism, doesn't have any solid facts and only contributes to more assumptions and speculation. Feels like the author was just desperate to make some kind of news story out of nothing. Unfortunately, this is all of journalism now, games or otherwise.
|
|